Mishnah
Mishnah

Baba Batra 1

CommentaryAudioShareBookmark
1

הַשֻּׁתָּפִין שֶׁרָצוּ לַעֲשׂוֹת מְחִצָּה בֶּחָצֵר, בּוֹנִין אֶת הַכֹּתֶל בָּאֶמְצַע. מְקוֹם שֶׁנָּהֲגוּ לִבְנוֹת גָּוִיל, גָּזִית, כְּפִיסִין, לְבֵנִים, בּוֹנִים, הַכֹּל כְּמִנְהַג הַמְּדִינָה. בְּגָוִיל, זֶה נוֹתֵן שְׁלֹשָׁה טְפָחִים, וְזֶה נוֹתֵן שְׁלֹשָׁה טְפָחִים. בְּגָזִית, זֶה נוֹתֵן טְפָחַיִם וּמֶחֱצָה, וְזֶה נוֹתֵן טְפָחַיִם וּמֶחֱצָה. בִּכְפִיסִין, זֶה נוֹתֵן טְפָחַיִם, וְזֶה נוֹתֵן טְפָחַיִם. בִּלְבֵנִים, זֶה נוֹתֵן טֶפַח וּמֶחֱצָה, וְזֶה נוֹתֵן טֶפַח וּמֶחֱצָה. לְפִיכָךְ אִם נָפַל הַכֹּתֶל, הַמָּקוֹם וְהָאֲבָנִים שֶׁל שְׁנֵיהֶם:

Se os parceiros desejavam fazer uma divisória em um pátio, eles construíam a parede no meio. [O "pátio" aqui é aquele para o qual não há lei de partição, não havendo quatro côvados para cada um dos parceiros, pelo que temos "se eles quisessem", ou seja, é apenas se os dois desejassem que eles fazem isso, mas um não pode obrigar o outro a fazê-lo. Pois em um pátio sujeito à lei da partição, cada um pode obrigar o próximo a se dividir. E agora estamos sendo informados de que, como eles queriam se dividir e cada um deles se apropriou da seção que lhe foi concedida por consentimento mútuo, eles construíram a muralha no meio, cada uma fornecendo da seção dela metade do espaço da espessura da muralha.] local onde era costume construir com pedras não guarnecidas, pedras aplainadas, ripas, [metade (a largura) de um tijolo, uma mão e meia de mão nas três mãos de um tijolo], ou tijolos, eles fazem isso—tudo de acordo com o costume da terra ["tudo", para incluir um lugar onde era costume fazer uma partição com brotos de videira e galhos de árvores. O costume da terra é seguido desde que a partição seja espessa o suficiente para impedir que cada um olhe para o domínio de seu vizinho, pois "dano causado pelo olhar" é chamado dano. E a altura da parede ou da divisória não pode ser inferior a quatro côvados.] Para (uma partição de) pedra não guarnecida, cada uma fornece três passagens de mão. Para pedras aplainadas, cada uma fornece duas passagens de mão e meia. [Uma parede de pedras não guarnecidas requer uma largura de mão maior que uma parede de pedras aplainadas para permitir cabeças de pedra ásperas e salientes.] Para tornos, cada uma delas fornece duas extensões de mão. Para tijolos, cada um fornece uma mão e meia de mão. [Uma parede de ripas é uma largura de mão mais espessa que uma parede de tijolos, pois uma ripas é colocada em ambos os lados, três barras de mão e uma largura de mão (é deixada) no meio, onde argila é colocada para se juntar a elas. A espessura de uma parede de tijolos é a de um tijolo inteiro, com três passagens de mão, sem a necessidade de argila no meio.] Portanto, se a parede cair, o espaço e as pedras pertencerão a ambos. [Estamos sendo informados de que, mesmo que as pedras caíssem no domínio de um deles, ou se um deles se apresentasse e as limpasse em seu domínio—Eu poderia pensar que "o ônus da prova recai sobre quem cobra (pagamento) ao seu vizinho"; portanto, somos avisados ​​de outra forma.]

RecursosPerguntar ao rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
2

וְכֵן בְּגִנָּה, מְקוֹם שֶׁנָּהֲגוּ לִגְדֹּר מְחַיְּבִין אוֹתוֹ. אֲבָל בְּבִקְעָה, מְקוֹם שֶׁנָּהֲגוּ שֶׁלֹּא לִגְדֹּר אֵין מְחַיְּבִין אוֹתוֹ, אֶלָּא אִם רוֹצֶה כּוֹנֵס לְתוֹךְ שֶׁלּוֹ וּבוֹנֶה, וְעוֹשֶׂה חֲזִית מִבַּחוּץ. לְפִיכָךְ אִם נָפַל הַכֹּתֶל, הַמָּקוֹם וְהָאֲבָנִים שֶׁלּוֹ. אִם עָשׂוּ מִדַּעַת שְׁנֵיהֶן, בּוֹנִין אֶת הַכֹּתֶל בָּאֶמְצַע, וְעוֹשִׂין חָזִית מִכָּאן וּמִכָּאן. לְפִיכָךְ אִם נָפַל הַכֹּתֶל, הַמָּקוֹם וְהָאֲבָנִים שֶׁל שְׁנֵיהֶם:

E assim, com um jardim, um lugar onde o costume é cercar, ele é obrigado a fazê-lo. [Esta é a intenção: e o mesmo acontece com um jardim. É considerado como um lugar que é costume cercar, e quem ocupou um lugar ali é obrigado a cercá-lo.] Mas, em um vale, um lugar onde o costume não é cercar, ele não é obrigado a fazê-lo. . [Um vale é considerado como um lugar onde o costume não é cercar, e ele não é obrigado a fazê-lo.] Mas se ele (seu vizinho) deseja (cercar) ele se muda para seu (domínio próprio) e constrói e constrói uma marca de borda do lado de fora [um sinal de que o muro é dele. O sinal é descrito na Gemara. Ele cobre um côvado do topo do muro com limão do lado do vizinho, e não o seu, para que o vizinho não cubra o lado dele também, e afirma que o muro pertence a ambos. Mas quando ele o cobre apenas do lado do vizinho e não por conta própria, isso é um sinal de que o muro é dele; e se o vizinho descascar, é perceptível (como tendo sido descascado)]. Portanto, se o muro caiu, o lugar e as pedras são dele. Se ambos concordaram em construir, construíram o muro no meio e marcaram a fronteira do lado de fora, [como um sinal de que ambos o construíram.] Portanto, se ele caísse, o local e as pedras pertenceriam a ambos.

RecursosPerguntar ao rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
3

הַמַּקִּיף אֶת חֲבֵרוֹ מִשְּׁלשׁ רוּחוֹתָיו, וְגָדַר אֶת הָרִאשׁוֹנָה וְאֶת הַשְּׁנִיָּה וְאֶת הַשְּׁלִישִׁית, אֵין מְחַיְּבִין אוֹתוֹ. רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר, אִם עָמַד וְגָדַר אֶת הָרְבִיעִית, מְגַלְגְּלִין עָלָיו אֶת הַכֹּל:

Se alguém cercasse seu vizinho (com campos) de três lados, e ele cercasse o primeiro, o segundo e o terceiro, ele (o vizinho) não é obrigado (a dividir as despesas de esgrima), [pois ele (o primeiro) não beneficiá-lo, sua terra ainda está sendo aberta. Mas se ele (o primeiro) cercou o quarto lado, caso em que ele definitivamente o beneficia, ele (o vizinho) é obrigado a pagar, nominalmente, metade do custo dos juncos (isto é, de uma cerca de junco), mas não metade do as despesas dele (as primeiras). Pois ele (o vizinho) pode lhe dizer: Para mim, uma divisória de junco é suficiente, e eu não quero a despesa de uma cerca de pedra.] R. Yossi diz: Se ele (o primeiro) surgiu e cercou o quarto (lado), tudo é imposto a ele (ao vizinho) [isto é, metade das despesas reais de esgrima. E esta é a diferença entre o primeiro tanna e R. Yossi. A halachá está de acordo com R E é óbvio que, se o cercado cercou o quarto lado, tornando evidente que ele favorece a esgrima do vizinho, tudo lhe é imposto e ele paga metade das despesas do vizinho.]

RecursosPerguntar ao rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
4

כֹּתֶל חָצֵר שֶׁנָּפַל, מְחַיְּבִין אוֹתוֹ לִבְנוֹתוֹ עַד אַרְבַּע אַמּוֹת, בְּחֶזְקַת שֶׁנָּתַן, עַד שֶׁיָּבִיא רְאָיָה שֶׁלֹּא נָתָן. מֵאַרְבַּע אַמּוֹת וּלְמַעְלָה, אֵין מְחַיְּבִין אוֹתוֹ. סָמַךְ לוֹ כֹתֶל אַחֵר, אַף עַל פִּי שֶׁלֹּא נָתַן עָלָיו אֶת הַתִּקְרָה, מְגַלְגְּלִין עָלָיו אֶת הַכֹּל, בְּחֶזְקַת שֶׁלֹּא נָתַן, עַד שֶׁיָּבִיא רְאָיָה שֶׁנָּתָן:

Se uma parede do pátio [de parceiros] cair, ele (ou seja, cada um dos parceiros) é obrigado a reconstruí-la até (uma altura de) quatro côvados, [o suficiente para evitar "danos à vista"]. Considera-se que ele deu, a menos que seja provado que ele não deu. [isto é, se um reclama metade das despesas e o outro diz que ele já deu sua parte, acredita-se, a menos que o reclamante possa trazer testemunhas que ele reivindicou e o outro não deu. Pois todos sabem que cada um deve dar sua parte, e o outro não teria construído sozinho (sem o primeiro ter contribuído), mas ele o levaria a beth-din.] A partir de quatro côvados e acima, ele (o segundo) é não obrigatório (pela metade da altura adicional). Se ele uniu outra parede a ela, mesmo que não a tenha coberto, tudo lhe foi imposto. [isto é, se depois que o primeiro construiu bem acima de quatro côvados e o segundo não quis ajudá-lo, ele (o segundo) juntou outra parede a ele para cobri-lo de parede a parede— mesmo que ainda não o tenha coberto, tudo lhe é imposto, tendo tornado evidente que favorece a altura adicional.]

RecursosPerguntar ao rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
5

כּוֹפִין אוֹתוֹ לִבְנוֹת בֵּית שַׁעַר וְדֶלֶת לֶחָצֵר. רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל אוֹמֵר, לֹא כָל הַחֲצֵרוֹת רְאוּיוֹת לְבֵית שָׁעַר. כּוֹפִין אוֹתוֹ לִבְנוֹת לָעִיר חוֹמָה וּדְלָתַיִם וּבְרִיחַ. רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל אוֹמֵר, לֹא כָל הָעֲיָרוֹת רְאוּיוֹת לְחוֹמָה. כַּמָּה יְהֵא בָעִיר וִיהֵא כְאַנְשֵׁי הָעִיר, שְׁנֵים עָשָׂר חֹדֶשׁ. קָנָה בָהּ בֵּית דִּירָה, הֲרֵי הוּא כְאַנְשֵׁי הָעִיר מִיָּד:

Ele [um ocupante de um pátio que não deseja ajudar os outros] é compelido a construir um portão para o pátio, [onde o guarda pode sentar-se à sombra e impedir que os transeuntes do domínio público olhem para o pátio] e (ele é obrigado a construir) uma porta [para o portão do pátio]. R. Shimon b. Gamliel diz: Nem todos os pátios precisam de uma portaria. [Um pátio que não seja adjacente ao domínio público não requer uma portaria. A halachá não está de acordo com R. Shimon b. Gamliel. Pois mesmo que não seja do domínio público, às vezes há uma multidão de pessoas e elas convergem para o pátio.] R. Shimon b. Gamliel diz: Nem todas as cidades exigem um muro. [Uma cidade não próxima à fronteira do inimigo não precisa de um muro. A halachá não está de acordo com R. Shimon b. Gamliel. Mesmo que não esteja perto da fronteira do inimigo, exige um muro, pois bandos armados às vezes chegam até lá.] Quanto tempo alguém deve estar em uma cidade para ser considerado um dos seus habitantes [para compartilhar responsabilidades da comunidade]? Doze meses. [Mas hoje em dia, há um movimento maior, o período habitual é de trinta dias.] Se alguém comprou uma habitação, é imediatamente considerado um habitante da cidade.

RecursosPerguntar ao rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
6

אֵין חוֹלְקִין אֶת הֶחָצֵר, עַד שֶׁיְּהֵא אַרְבַּע אַמּוֹת לָזֶה וְאַרְבַּע אַמּוֹת לָזֶה. וְלֹא אֶת הַשָּׂדֶה, עַד שֶׁיְּהֵא בָהּ תִּשְׁעָה קַבִּין לָזֶה וְתִשְׁעָה קַבִּין לָזֶה. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, עַד שֶׁיְּהֵא בָהּ תִּשְׁעַת חֲצָאֵי קַבִּין לָזֶה וְתִשְׁעַת חֲצָאֵי קַבִּין לָזֶה. וְלֹא אֶת הַגִּנָּה, עַד שֶׁיְּהֵא בָהּ חֲצִי קַב לָזֶה וַחֲצִי קַב לָזֶה. רַבִּי עֲקִיבָא אוֹמֵר, בֵּית רֹבַע. וְלֹא אֶת הַטְּרַקְלִין, וְלֹא אֶת הַמּוֹרָן, וְלֹא אֶת הַשּׁוֹבָךְ, וְלֹא אֶת הַטַּלִּית, וְלֹא אֶת הַמֶּרְחָץ, וְלֹא אֶת בֵּית הַבַּד, עַד שֶׁיְּהֵא בָהֶן כְּדֵי לָזֶה וּכְדֵי לָזֶה. זֶה הַכְּלָל, כָּל שֶׁיֵּחָלֵק וּשְׁמוֹ עָלָיו, חוֹלְקִין. וְאִם לָאו, אֵין חוֹלְקִין. אֵימָתַי, בִּזְמַן שֶׁאֵין שְׁנֵיהֶם רוֹצִים. אֲבָל בִּזְמַן שֶׁשְּׁנֵיהֶם רוֹצִים, אֲפִלּוּ בְפָחוֹת מִכָּאן, יַחֲלֹקוּ. וְכִתְבֵי הַקֹּדֶשׁ, אַף עַל פִּי שֶׁשְּׁנֵיהֶם רוֹצִים, לֹא יַחֲלֹקוּ:

O pátio não é dividido até que haja quatro côvados para cada (parceiro). [Um parceiro no pátio não pode obrigar o outro a dividi-lo até que cada um tenha quatro côvados além das portas, cada casa no pátio exigindo quatro côvados antes da porta para descarregar um jumento. Além desses quatro côvados, são necessários outros quatro côvados para outros fins, antes que o pátio fique sujeito a partição.] E um campo (não é dividido) até que haja nove medidas para cada um. R. Yehudah diz: Até que haja nove meias medidas para cada uma. [Cada um fala do seu próprio lugar, e eles não diferem. Pois um campo de nove medidas no lugar de R. Yehudah produziu tanto quanto um campo de nove medidas no lugar dos rabinos.] E não um jardim até que haja uma meia medida para cada um. R. Akiva diz: Um espaço para semear um quarto de medida. [A halachá é que os campos que aguardam aração ou semeadura não estão sujeitos a partição até que restem para cada um dos parceiros terra suficiente para um dia de aração, semeadura ou algo semelhante.] Nem (eles dividem) um traklin ou um moran [habitações espaçosas], nem uma gaiola de pombo, nem uma roupa, nem uma casa de banho, nem uma prensa de azeitona, até que haja o suficiente para cada uma. [Como explicado abaixo: para que, depois que eles se dividam e cada um tome sua parte, resta o suficiente para cada um ser chamado de "traklin" ou "moran" (ou algo semelhante), isto é, que permaneça na parte o nome pelo qual o todo foi chamado.] Esta é a regra: algo que retém seu nome quando é dividido é dividido; caso contrário, não está dividido. Quando é isso? Quando ambos não desejam dividir. [Não se pode obrigar o outro a se dividir contra sua vontade; mas ele pode compelir "deus ou agod", ou seja: compre minha parte ou me venda sua parte pelo valor.] Mas quando ambos desejam (dividir), mesmo com menos do que isso (ou seja, o que é estipulado acima), eles pode dividir. E com as Sagradas Escrituras [Torá, Profetas e Escritos], mesmo que ambos desejem fazê-lo, eles não podem se dividir. [Isso, apenas com um volume; mas com muitos livros separados, eles podem dividir se assim o desejarem.]

RecursosPerguntar ao rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
Próximo capítulo